Naar inhoud springen

Overleg:Nina Matviyenko

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 2 jaar geleden door Happytravels in het onderwerp Ook een paar vragen

Schrijfwijze

[brontekst bewerken]

Het volgende is mij te ingewikkeld om zelf op te lossen, dus ik meld het hier even. Er staat in de aanhef Nina Mitrofanivna Matviyenko en in de infobox "Nina Mytrofanivna Matviyenko". En in de lopende tekst staat, het koor "Hryhoriy Verovka, genoemd naar Hryhory Veriovka". Het lijkt mij dat de schrijfwijze met elkaar overeen moet komen. HT (overleg) 7 mrt 2022 18:51 (CET)Reageren

De aanhef is na mijn vertaling aangepast, ik hield de schrijfwijze in de Engelse tekst aan (die inderdaad ook niet consistent is met de schrijfwijze van de Engelse titel van het lemma), en deze gebruikte ik vervolgens ook voor de infobox maar met haar tweede naam erbij zoals standaard. Alle bronnen beziend was zij bekender onder voornaam-achternaam, dan als voornaam-tweede_naam-achternaam, vandaar dat dat mijn keuze was voor de titel en de introductie.
Het extra i-tje in de naam Verovka was een typo, de onderliggende link was wel gewoon correct. Ciell need me? ping me! 7 mrt 2022 19:50 (CET)Reageren
Dank je voor je snelle reactie en verbetering. Ik zie wel nog Hryhoriy en Hryhory. Overigens lijkt mij dat bij het twee keer weergegeven "Yemilchyne Raion" dat "Raion" geschreven kan worden als het Nederlandse "Rayon", of iets als "rayon Yemilchyne". mvg. HT (overleg) 7 mrt 2022 20:08 (CET)Reageren
Helaas, ik kan je hierbij niet helpen: @Lector weet hier volgens mij wel veel vanaf. Ciell need me? ping me! 7 mrt 2022 21:36 (CET)Reageren
We hebben nu nog steeds enkele discrepanties in het lemma. Mijn advies aan jou zou zijn om eerder bestaande lemma's over Oekraïne uit te breiden en te verbeteren, dan nieuwe te beginnen als je zelf ook niet helemaal zeker bent hoe iets uit die taal gespeld moet worden. HT (overleg) 9 mrt 2022 11:40 (CET)Reageren

Ook een paar vragen

[brontekst bewerken]
  • Ze zingt veelal volksliederen, waaronder lyrische, rituele, humoristische en ballades.
Bij een humoristisch lied en een ballade kan ik me gemakkelijk iets voorstellen, maar wat moet de lezer precies verstaan onder een ritueel volkslied?
Ik heb dat van haar eigen website. Het gaat om het woord обрядові, dat te vertalen is als rituele, maar ook als ceremoniële. Ik heb het overgenomen zoals het er stond, maar kan mij voorstellen dat het om volksliederen gaat die gezongen worden bij rituele of ceremoniële handelingen. Maar erg duidelijk is haar site daar niet over. HT (overleg) 8 mrt 2022 20:55 (CET)Reageren
Ja, lastig. Maar dan kun je het denk ik beter weglaten. Met het woord 'waaronder' maak je soweso al duidelijk dat de opsomming niet uitputtend is. Marrakech (overleg) 8 mrt 2022 22:44 (CET)Reageren
Uitgevoerd. HT (overleg) 8 mrt 2022 22:47 (CET)Reageren
  • In 1978 won ze het staatsconcours "Young Voices" en in 1979 de televisiewedstrijd "With a song to life”
Hadden die wedstrijden werkelijk Engelse namen, dus zoals het Nederlandse programma The Voice ook een Engelse naam heeft? Marrakech (overleg) 8 mrt 2022 19:24 (CET)Reageren
Lijkt mij allemaal rechtstreeks afkomstig van de Engelstalige WP. "With a song to life" is wellicht het beste te veranderen in "Met een lied tot leven". Niemand zal denken dat ze daar een Nederlandstalige titel voor een tv-programma hebben. En het andere dan maar in "Jonge stemmen". HT (overleg) 8 mrt 2022 20:55 (CET)Reageren
Maar als de originele titels 'gewoon' in het Russisch waren, zitten we met vertalingen van vertalingen, wat altijd heikel is. 'Met een lied op het leven' klinkt mij bijvoorbeeld beter in de oren, en 'Een lied op het leven' eigenlijk nóg beter, maar of dat correcte vertalingen zijn blijft de vraag. Marrakech (overleg) 8 mrt 2022 22:44 (CET)Reageren
Het blijkt te zijn overgenomen van de Duitstalige WP, die het weer overnam van een biografie op een Oekraïense site (hier). Het gaat om de volgende titels: "Молоді голоси" en "З піснею по життю". Echt duidelijker wordt het er niet op als we dit zo overnemen. HT (overleg) 8 mrt 2022 22:54 (CET)Reageren
En in het Russisch, dat het origineel moet zijn geweest, luidden die titels Молодые голоса en С песней по жизни. 'Jonge stemmen' lijkt me een goede vertaling, maar over die andere titel twijfel ik. Marrakech (overleg) 9 mrt 2022 09:00 (CET)Reageren
Aangepast !! HT (overleg) 9 mrt 2022 11:40 (CET)Reageren